Diferencia entre revisiones de «Bateson, 1953, Metalogue»

De Wiki nam htca
Saltar a: navegación, buscar
m
m
Línea 41: Línea 41:
  
 
P: ¿Porque ni siquiera quiero hacer trampas?
 
P: ¿Porque ni siquiera quiero hacer trampas?
 +
 +
H: Sí – en parte por eso.
 +
 +
P: ¿Pero tú quieres hacer trampa y engañar todo el tiempo?
 +
 +
H: No – por supuesto que no.
 +
 +
P: Entonces ¿qué?
 +
 +
H: Ay - ''Daddy'' – ¡nunca lo entenderás!
 +
 +
P: Me imagino que nunca lo entenderé.
 +
 +
H: Mira, te acabo de ganar una especie de punto en este juego de debate obligándote a admitir que no quieres hacer trampas – y después enlacé esta admisión con la conclusión de que, en consecuencia, para ti las conversaciones tampoco son “serias”. ¿Te hecho una especie de trampas con esto?
 +
 +
P: Sí – una especie.
 +
 +
P: Estoy de acuerdo – creo que sí. Lo siento.
 +
 +
H: Ves ''Daddy'' – si hubiera hecho trampas o hubiera querido hacer trampas, esto habría significado que no estaba en serio sobre las cosas de las que estamos hablando. Significaría que sólo estaba jugando contigo.
 +
 +
P: Sí, tiene sentido.

Revisión del 23:34 24 ago 2014

Gregory Bateson, [1953], Metalogue: About Games and Being Serious *, en: G.B., 2000 [edición original de 1972], Steps to en Ecology of Mind, University of Chicago, Chicago y Londres, pp: 14-20

[* / reimpreso de ETC.: A Review of General General Semantics, Vol.X, 1953 / traducción de trabajo de JPL 2011]

Página en construcción

Metálogo: Sobre juegos y estar en serio

Nota del traductor: Este metálogo publicado en 1953 [diálogo sobre el propio hablar y pensar] entre Gregory Bateson y su hija Mary Catherine Bateson [1939] – en aquella fecha por tanto de 12-14 años de edad -, forma parte de una serie que constituye el capítulo preliminar de Steps to an Ecology of Mind, en la que Bateson introduce algunos de los principales temas de su pensamientoa la manera socrática...]

Nota 02: GB repite continuamente, supongo que de ma la expnera intencionada, la expresión “a sort of”; que he traducido por lo general como una “especie de”; o “algo de” ...


Hija: Daddy [papaíto], ¿son estas conversaciones serias?

Padre: Ciertamente lo son.

H: ¿No son una especie de juego que juegas conmigo?

P: ¡Dios no lo quiera! ... pero sí que son una especie de juego que jugamos juntos.

H: ¡Entonces no son algo serio!


P: ¿Por qué no me cuentas lo que entiendes por las palabras “serio” y “juego”.

H: Bueno... si estuvieras... no lo se.

P: ¿Si estuviera qué?

H: Quiero decir... las conversaciones son serias para mí, pero sí tú estás solamente jugando un juego...

P: Fijémonos ahora. Miremos qué hay de bueno y qué hay de malo en “jugar” [playing] y en los “juegos” [games]. En primer lugar, no me importa – no demasiado – ganar o perder. Cuando tus preguntas me ponen en un lugar difícil, sin duda, hago un mayor esfuerzo en pensar adecuadamente [straight] y en decir claramente lo que quiero decir. Pero no te engaño [i don't bluff] y no te hago trampas. No hay tentación de hacer trampas.

H: Exactamente eso. No estás en serio. Es un juego. La gente que hace trampas no sabe como jugar. Tratan el juego como si fuera algo serio.

P: Pero es algo serio.

H: No, no lo es – para ti no lo es.

P: ¿Porque ni siquiera quiero hacer trampas?

H: Sí – en parte por eso.

P: ¿Pero tú quieres hacer trampa y engañar todo el tiempo?

H: No – por supuesto que no.

P: Entonces ¿qué?

H: Ay - Daddy – ¡nunca lo entenderás!

P: Me imagino que nunca lo entenderé.

H: Mira, te acabo de ganar una especie de punto en este juego de debate obligándote a admitir que no quieres hacer trampas – y después enlacé esta admisión con la conclusión de que, en consecuencia, para ti las conversaciones tampoco son “serias”. ¿Te hecho una especie de trampas con esto?

P: Sí – una especie.

P: Estoy de acuerdo – creo que sí. Lo siento.

H: Ves Daddy – si hubiera hecho trampas o hubiera querido hacer trampas, esto habría significado que no estaba en serio sobre las cosas de las que estamos hablando. Significaría que sólo estaba jugando contigo.

P: Sí, tiene sentido.